Kellel kodus igav on, võtku mingi suveline hea Inglise keelne laul ja tõlkigu ära ning postitagu siia ja pange ilusti akordid ka peale.
Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Postitame siia Inglise keelseid laule, mis on tõlgitud Eesti keelde.
Kellel kodus igav on, võtku mingi suveline hea Inglise keelne laul ja tõlkigu ära ning postitagu siia ja pange ilusti akordid ka peale.
Kellel kodus igav on, võtku mingi suveline hea Inglise keelne laul ja tõlkigu ära ning postitagu siia ja pange ilusti akordid ka peale.
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Queeni vana "spacefolk". Skiffle stiilis lugu mis alati meeldinud. Kuna ma pole kunagi kuulnud, et seda oleks eesti keeles lauldud siis pärast paariaastast hoovõttu üritasin ise tõlkida ta enam-vähem riimi minevalt ja lauldavaks looks. Endal annet nii võõrkeeltele ega poeesiale pole sellepärast siis selline tulemus. Eesti keelne versioon võiks täiesti kollektiivse loominguna sündida. LOODAN, ET KEL TAHMIST MUUDAB ASJA PAREMAKS! Kahtlased kohad on ?-märkide vahel.
Akorde ma peale saa panna kuna uus foorumi versioon ei kanna sõnu ja akordimärke nende peal 1:1-le üle. Kuna lool pn palju akorde siis tuleks üks paras segadus välja. Akrodid olid ühes Guitar World Acoustic-us.
Tõlkes on raskeks momendiks see, et esmapilgul oleks nagu tegu mingite merelaevadega ja vastavate teriminitega. Ma ei tea kuida paremini kõlab, kas jätta asi lahtiseks või tõlkida nii, et tegu üheselt kosmosereisiga või üheselt mingi purjelaevade reisiga?
Akorde ma peale saa panna kuna uus foorumi versioon ei kanna sõnu ja akordimärke nende peal 1:1-le üle. Kuna lool pn palju akorde siis tuleks üks paras segadus välja. Akrodid olid ühes Guitar World Acoustic-us.
Tõlkes on raskeks momendiks see, et esmapilgul oleks nagu tegu mingite merelaevadega ja vastavate teriminitega. Ma ei tea kuida paremini kõlab, kas jätta asi lahtiseks või tõlkida nii, et tegu üheselt kosmosereisiga või üheselt mingi purjelaevade reisiga?
Code: Select all
`39
B.May
Aastal kolmkümmend üheksa vabast tahtest kokku nad
Said sest ahtaks oli jäänud Maa.
Hommikul, päiksega, startis laev meie Maalt -
Vaade mis südant lõhestas.
Öö järgnes päevale, räägib jutuvestja veel
Tosin vaprat hinge parda peal
Palju kuid lõputuid alistati Linnuteid
Kunagi ei vaadatud tagasi...
Kas ei kuule siis sa, kuidas hüüan sind ma?
Kas ei kuule mind hüüdmas sa?
Jäta sõnad liivale
Päevaks mil ulatan sul käe ?Käe sul annan - veel näeme?
Maal mis kord saab me lastelastele.
Aastal kolmkümmend üheksa
Laev jõudis koju taas - vaprad tulid tagasi.
Head saime kuulda me uuest kodust Linnuteel
Aga süda rinnus veritses
Hall ja vanaks jäänud Maa
Armas kallis lahkund ka
Kuid mu arm ei kao eal
Oh kui palju aastaid läind, ise olen nooreks jäänd
Su silmis näen ma sinu ema pisaraid. ?Su silmist mind su ema vaatab pisarais?
Kas ei kuule siis sa, kuidas hüüan sind ma?
Kas ei kuule mind hüüdmas sa?
Jäta sõnad liivale (rannale)
Käe sul annan - veel näeme
Maal mis kord saab me lastelastele!
Kas ei kuule siis sa, kuidas hüüan sind ma?
Kas ei kuule mind hüüdmas sa?
?Kõik su sõnad liiva peal sinu kätt ei korva eal
Elust veel mis seisab ees.? Oh halasta!
http://www.youtube.com/watch?v=sD-i8-pQ-nw&feature=related
Last edited by Uni on 14 Nov 2011, 01:16, edited 1 time in total.
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Selle loo sõnade üle on palju spekuleeritud, aga ma pean siiski tõepäraseks wikis toodut
http://en.wikipedia.org/wiki/'39
Mul on Brian May lauluga omad mälestused.
Ennemuiste õppisin selle loo pärast inglise keele ära. Lugu meeldis mulle väga, aga kuna olin keskkoolis saksa keelt õppinud, ei saand ma tekstist aru. Palusin ühelt kursaõelt tõlget, aga ta ei saanud asjast sotti, kuigi valdas inglist väga hästi. Ütlesin siis, et õpin suvevaheajal keele selgeks ja tõlgin ise ära. Selle peale pakkus ta kihlvedu, nii et olingi sunnitud kahe kuuga inglise keele selgeks saama. Sügiseks lugesin ingliskeelseid raamatuid vabalt, korralikult rääkida ei oska siiamaani. Sai üks '39 tõlge ka tehtud, aga kahjuks pole seda enam alles.
http://en.wikipedia.org/wiki/'39
Mul on Brian May lauluga omad mälestused.
Ennemuiste õppisin selle loo pärast inglise keele ära. Lugu meeldis mulle väga, aga kuna olin keskkoolis saksa keelt õppinud, ei saand ma tekstist aru. Palusin ühelt kursaõelt tõlget, aga ta ei saanud asjast sotti, kuigi valdas inglist väga hästi. Ütlesin siis, et õpin suvevaheajal keele selgeks ja tõlgin ise ära. Selle peale pakkus ta kihlvedu, nii et olingi sunnitud kahe kuuga inglise keele selgeks saama. Sügiseks lugesin ingliskeelseid raamatuid vabalt, korralikult rääkida ei oska siiamaani. Sai üks '39 tõlge ka tehtud, aga kahjuks pole seda enam alles.
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Tore et keegi juba algust on teinud, aga akordid unustas peale panna 
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Akorde pole võimalik panna ka code märke kasutades. Vähemalt mina ei oska... Tõestus siin: PANE ISE ÕIGETELE KOHTADELE!
Code: Select all
`39
vokaaliga intro: frets: VIII V VI VI VI VIII VIII
chords: C Am E Bb Eb Bb Cm F G5
May intro 12keelsel kidral: G/B G5/C D Em Em/F# C C6 G D C G
G/B G/C D Em Bb Eb Cm F G5
G5 D Em
Aastal kolmkümmend üheksa vabast tahtest kokku nad
C Cj7 G D
Said sest ahtaks oli jäänud Maa.
Em Em7 C
Hommikul, päiksega ?startis laev meie Maalt? ?väljus laev sadamast? -
Dsus4 D G5
Vaade mis südant lõhestas.
D D#¤7(B7)
Öö järgnes päevale räägib jutuvestja veel
Em (B7) Em Am
Tosin vaprat hinge parda peal.
G D
Palju kuid lõputuid alistati Linnuteid
C2 Em C D C2 G5 D
Kunagi ei vaadatud tagasi.
G5 C2 G5
Kas ei kuule siis sa, ?kuidas hüüan sind ma? ?kuigi kaugel oled sa?
D
Kas ei kuule mind hüüdmas sa?
G5 B7 Em
Jäta sõnad liivale
G5 C2 G5 Am
Päevaks mil ulatan sul käe ?käe sul annan - veel näeme?
G/B G5/C D G5
Maal mis kord saab me lastelastele.
Bridge frets: VI VIII VI VIII V VIII VIII V
chords: Eb (6 5 6) Eb6 Eb Cm7 A C F#m C Am E
(8 8 8)
(8 8 8)
(8 8 8)
VI VI VI VIII VIII
Bb Eb Bb Cm F G5
duurid korduvad....
C2 x32013
G5 3x0033
G5/C x3x033
G/B x20033
Em/F# xx4000
D#¤7 xx1212Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Cascada - Every Time We Touch
Em G D C
Ma ikka kuulen su häält kui sa magad mu kõrval ma
Em G D
Ma ikka tunnen su puudutusi oma unenäos
C G D Em
Andesta mulle mu nõrukus, aga ma ei tea miks
C G D
Ilma sinuta on raske ellu jääda.
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
Em G D C
Su käed on mu kindlus, su süda on mu tevas
Em G D
Nad kuivatavad ära pisarad, mida nutan
C G D Em
Head ja halvad ajad, me ületasime need kõik
C G D
Sa tõstad mind üles kui ma kukun
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
Ei oska akorde panna aga laul vähemalt tõlgitud
Em G D C
Ma ikka kuulen su häält kui sa magad mu kõrval ma
Em G D
Ma ikka tunnen su puudutusi oma unenäos
C G D Em
Andesta mulle mu nõrukus, aga ma ei tea miks
C G D
Ilma sinuta on raske ellu jääda.
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
Em G D C
Su käed on mu kindlus, su süda on mu tevas
Em G D
Nad kuivatavad ära pisarad, mida nutan
C G D Em
Head ja halvad ajad, me ületasime need kõik
C G D
Sa tõstad mind üles kui ma kukun
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
C D Em
Sest igakord kui me puututame ma tunnen seda tunnet
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma vannun et saan lennata
C G
Kas sa ei tunne mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma tahan, et see kestaks
G D
Vajan sind oma kõrvale
C D Em
Sest igakord kui me puudutame ma tunnen seda elekrtit
C D Em
ja igakord kui me suudleme ma ulatun taevani
C G
Kas sa ei kuule mu süda lööb nii kiirest
D Em
Ma ei saa lasta sul minna
G D
Tahan sind oma ellu
Ei oska akorde panna aga laul vähemalt tõlgitud
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Code: Select all
Hotel California-Eagles
Bm
Kõikjal tolmunud maanteed,
F#
kurgus jõuetult kuum.
A
Kõrgel tuhmuvad pilved,
E
allpool varjudeks puud.
G
Rasket und pühid laugeilt,
D
eemal maantee käär.
Em
Seal sa vilkuvat tulukest märkad,
F#
ööseks peatuma jääd.
Bm
Kiri seisab uksel,
F#
kuuled kellade häält.
A
Katel valust vaikib,
E
naeru kostab säält.
G
Keegi süütabki küünlad,
D
veel valgustab teed.
Em
Kõrvu kostavad kauged hääled,
F#
Kaasa kutsuvad need.
Refr:
G D
Ootab sind siin hotell California,
Em F#
jõua siia vaid oo mis kaunis paik.
G D
Avab uksed kõik hotell California,
Em F#
seisad aimad sa kõik sa unustad
Taas näed seitset hõbekannu, kõigis mesilaspiim.
Seitset soovi ehk endas hoiad,
kõik nad täituvad siin.
Sul on lai valge auto, kuld pärlikee.
Palju palju sõpru neid, juurde ootavad veel.
Tantsusaalis hüüab keegi, palun tõstke mu pead.
Seepeale pole siin keegi, täitnud tühjust eal.
Ja kui ärkad sel hommikul, sa ei lahku veel siit.
Kuigi hääli neid jälle kuuled, kaasa kutsumas siin.
Refr.
Ootab sind siin hotell California,
# jää nüüd siia vaid # oo mis kaunis paik.
Sa tule unusta hotell California,
# ise endaga # siis sa istud taas.
Voolab päevast päeva, roosa vahuvein.
Kuid siin kahelpool silmadel katted,
ümber sindbadi sein.
Kate praguneb veidi, suurt masinat näed.
Papist kummist rataste vahel, äkki kaovad su käed.
Mäletad et püüdsid jälle, ära joosta siit.
Laual mängis vana raadio, ühte viisi siin.
Uksed sulgusid eespool, veel nagises maanteel.
Hirmus tühi mu maailm jälle, iseendaks sain.
Re: Inglise keelsed lood tõlgitud Eesti keelde.
Code: Select all
KODUVEIN
Am G
Nii kirsid maasikad kui ingli suudlus veel
Am G
Mu koduvein on see kus kõik nad leiad eest
Am G
Kui tulin helkisid mu hõbekannused
Am G
Nad helisesid minu lemmik toonides
Dm Am
Siis ilmus kaunis neid teada andis vaid
Dm Am
Et ootamas on mind ta koduvein
Dm Am
Oo oo koduvein
Am G
Nii kirsid maasikad kui ingli suudlus veel
Am G
Mu koduvein on see kus kõik nad leiad eest
Dm Am
Mul ole seltsiks anna puhkust rännuteil
Dm Am
Sest sulle kuulub ju mu koduvein
Dm Am
Oo oo koduvein
Ei näinud silmad ega rääkinud mu suud
Ei kandnud jalad ega liikund miski muu
On uskumatu see kuid uskuma ma jäin
Et parim mulle on ta koduvein
Oo oo koduvein
Nii kirsid........
Siis lõpuks märkasin mis saanud on mu teest
Must pole sellisena enam ratsameest
Kõik helk ja helisev siis kadus kui ma jäin
Mu ainus igatsus on koduvein
Oo oo koduvein
Nii kirsid .............