Page 1 of 1
Tütarlaps Havannast
Posted: 27 Feb 2011, 02:24
by El viajero
Juhtub äkki keegi teadma, kas kuskil on ka üles tähendatud eestikeelseid sõnu E. Taube laulule "Flickan i Havanna"? Eesti keeles tuntud kui "Tütarlaps Havannast" Väikeste Lõõtpillide Ühingu esituses. Lugu ise on VLÜ veebileheküljel
http://www.vly.ee/sonad/havanna.htm
kuid osa tekstist jääb nii või teisiti segaseks.
Code: Select all
D Em
Flickan i Havanna,
A7 D
hon har inga pengar kvar,
Em
sitter i ett fönster,
A7 D
vinkar åt en karl
Em
Kom du glade sjömatros,
A7 D
du ska få min röda ros!
Bm Em
Jag är vacker, du är ung!
A7 D
Sjung av hjärtat, sjung!
Re: Tütarlaps Havannast
Posted: 27 Feb 2011, 09:49
by gitara
El viajero wrote: ... kuid osa tekstist jääb nii või teisiti segaseks
Pane välja, küll me ära aitame parandada
Re: Tütarlaps Havannast
Posted: 27 Feb 2011, 12:59
by El viajero
Praeguse seisuga on nii palju käes. Loodetavasti on see osa õige.
Nurksulgudes kolm punkti on minu kõrvale arusaamatud fraasid.
Tütarlaps Havannast
vaatab välja aknast,
seisma jääb seal maja ees
uhke meremees.
"Hei, kas tuled ülesse?
Saad mult roosi punase.
Korter kolm, ma ootan sind,
[...]"
Tütarlaps Havannast
tõttab ust tal' avama,
ukselt lausub võõras mees
põlvili ta ees:
"You're my queen or I'll be [...]"
"Show your money in firsthand.
Si, señor, now, please, get in,
[...]"
Tütarlaps Havannast
võõra juttu kuulatab.
"Kõik mu rahad otsa saan'd,
kuid sind lohutan.
Sõrmus suure kiviga
maksis viisteist naela,
ootas keegi kord ka mind,
[...]"
Tütarlaps Havannast
vaatab välja aknast.
Laevu kannab ookean,
ühel neist on ta.
Sõrmus suure kiviga
õhtupäikest peegeldab,
õlgu katab [...]
[...]
Tütarlaps Havannast
vaatab välja aknast.
Seisma jääb seal maja ees
uhke meremees.
"You're my queen or I'll be [...]"
"Show your money in firsthand.
Si, señor, now, please, get in.
[...]
[...]
[...]"
Re: Tütarlaps Havannast
Posted: 27 Feb 2011, 17:17
by gitara
esimeses salmis ja mitmes kohas veel, peaks puuduvad sõnad olema "sind my darling sind", aga kuna rootsikeelses tekstis on "Sjung, av hjärtat, sjung!" e "laula, südamest, laula", siis võib seal vabalt mõnes kohas olla ka sing my darling sing, väga raske on aru saada.
õlgu katab krepdešiin (prantsuskeelne väljend on rootsikeelses tekstis olemas crepe de chine, see on teatav siidriie)
Üritan veel kuulata, kahju, et Marko teispool ookeani on, muidu küsiks järele

Re: Tütarlaps Havannast
Posted: 27 Feb 2011, 23:25
by El viajero
Tänud.
Praegu ei hakkaks veel "vahekokkuvõtet" lünkade täitmise näol tegema – lugejatel kuluvad hiirerullikud ära.