Page 5 of 5

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 26 Jul 2010, 00:48
by tykonu
singlecoil pickup - ühemähisega helipea
flatwound strings - lihvkeeled
roundwound strings - karekeeled :D
hard tail bridge - fikseeritud sild
scalloped neck - lainestatud kael

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 21 Nov 2010, 22:24
by Gibson_Young
Humbucker ?

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 12 Feb 2011, 13:48
by ebuprofen
Gibson_Young wrote:Humbucker ?

2xsinglecoil pickup - ühemähisega helipea ehk kahe mähisega helipea, tegelikult, ei ole mingit tõlget, humbucker on humbucker, humm canceling pickup, kaks mähist pandud jadamisi.

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 15 Mar 2011, 02:34
by myrsa
otsustasin ka siis selle foorumiga suhtlemist alustada ning põhuseks siis hetkel fakt et ennastki eestikeelne kitarriterminoloogia vaevanud. polepiece? bobbin? kerfing? ferrule? ning eelmistele postitusele üritaks lisada: single-coil pickup - üksikmähis helipea, humbucker pickup - kaksikmähis helipea, pickguard - kraapekaitse (täielik omalooming, võtke või jätke).

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 01 Jan 2012, 22:18
by BlackOut
renn wrote:
IbanezuDude wrote:Image
Mis see on Eesti keeles? :D

Kaposter peaks olema.


Enamasti või siis vähemalt minu ringkonnas on selle asja nimi lihtsalt Kapo.

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 24 Mar 2012, 10:35
by eimar
Kas mitte kapodaster?

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 24 Mar 2012, 18:02
by tibook
eimar wrote:Kas mitte kapodaster?


kapodaster kõlab ju jubedalt. Mine küsi kuskil muusikapoes kapodasterit, vaata mis reaktsioon on müügimehel :D Ma räägin, et on termineid, mida ei saa tõlkida oste teie keelde ja ise eelistan siiski standard kõnepruuki ehk inglise keele termineid, saab vähemalt aru, millest jutt on:) Ma isiklikult eelistan ka selle vidina juures sõna kapo.

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 24 Mar 2012, 18:35
by eimar
Kapo on hea jah, aga iroonia selles, et muusikapoes müügimees pakkuski kapodasterit. Tegelt küsisin veel asjatundmatult kaspostaatorit vms :D :D

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 25 Mar 2012, 00:24
by Faded
tibook wrote:kapodaster kõlab ju jubedalt. Mine küsi kuskil muusikapoes kapodasterit, vaata mis reaktsioon on müügimehel :D Ma räägin, et on termineid, mida ei saa tõlkida oste teie keelde ja ise eelistan siiski standard kõnepruuki ehk inglise keele termineid, saab vähemalt aru, millest jutt on:) Ma isiklikult eelistan ka selle vidina juures sõna kapo.
Iga endast lugupidav muusikapoe müügimees peaks aru saama, mis on kapodaster.

Muuseas, ka inglise keeles on capo lühendatud variant korrektsest terminist, milleks on capotasto (mis omakorda tuleb itaalia keelest). Seega standardse kõnepruugi eelistaja peaks just kasutama eesti keeles sõna "kapodaster" kui originaaltermini mugandatud versiooni.

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 24 Aug 2013, 15:06
by cooloox
Kuidas tõlkida eesti keelde 3PDT lüliti?

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 24 Aug 2013, 16:21
by ebuprofen
triple pole double throw

ehk kolm ritta kahe asendiga

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 03 Nov 2013, 19:20
by cooloox
Kuidas nimetatakse lampvõimendi seadistamise juures toimuvat tegevust nagu "BIAS", aga eesti keeles?

Kallutamine? Mõjutamine? Wut?

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 22 Mar 2014, 02:29
by TAOD
Kas keegi oskaks vatet anda sõnadele nagu flanger ja phaser?

Re: Kitarride juures kohtavate terminite eestikeelsed vasted

Posted: 22 Mar 2014, 22:16
by iRLK
phaseri saab enamvähem otse tõlkida faasijaks näiteks... flangeriga ei oska midagi teha :D